Nhạc mới cập nhật
Nghe nhiều nhất
Nên nghe
Những từ khoá phổ biến
nguyễn ngọc tư   truyện ngắn   truyện đọc   truyện   chông chênh   mưa   cô gái thứ 15   gã làm thuê   love   thiên thần   bàn tay   phong lan đỏ   phong lan   goodbye   tình yêu   cô gái   tình   người dũng cảm   mê thầy   tình đầu   yêu   cry   lời hứa   dũng cảm   chuông   thứ 15   điên   vườn   bàn tay hun khói đen   kỷ vật   cafe   nước mắt   trường sinh   rain   thiên đường   đĩ   Trọn đời bên em 9   forever   mẹ   màu đỏ   nhạc xuân 2009   vợ   trò đùa   búp bê   Cleopatra Stratan   mặt trời   je t   Lý Hải   cuộc đời   xuân 2009  
Liên kết & bạn bè

Thông tin liên lạc
Thống kê
Online: 14
Lượt truy cập: 1074132
Hoa Hồ Điệp Pagerank
 
Âm nhạc - Nhạc nước ngoài - Chi tiết
Thứ 6 ngày 29 tháng 4 năm 2011

 
 
The Mummers' Dance
Loreena McKennitt

When in the springtime of the year
When the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair

 

Khi xuân rộn ràng sang

Khi hàng cây giăng đầy lá

Khi trên những cây tần bì, sồi, phong và thông đỏ

Rực màu những dải ruy băng


When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light

 

Khi cú cất tiếng gọi mặt trăng câm lặng

Trong bức màn xanh tối của trời đêm

Bóng cây in trên nền đất

Ánh đèn lồng hắt hiu


We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay

 

Chúng ta rong ruổi suốt đêm

Và đến lúc nào đó trong ngày

Chúng ta sẽ trở lại

Mang theo vòng hoa đầy

 


Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year

 

Ai sẽ xuống khu rừng nhỏ

Triệu hồi những linh hồn ở đó

Và thắt ruy băng lên tán cây già

vào mỗi độ xuân qua
 


The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days

 

Khi tiếng chim lảnh lót khắp cánh rừng

Đó là khi nghệ sĩ đàn biểu diễn

Tiếng đàn của họ vang xa

Trải dài những ngày nơi rừng thẳm

 

We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay

 

Chúng ta rong ruổi suốt đêm

Và đến lúc nào đó trong ngày

Chúng ta sẽ trở lại

Mang theo vòng hoa đầy


And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone

 

Rồi họ nắm tay và nhảy múa

Thành vòng tròn hay thành từng hàng

Và màn đêm buông xuống

Mọi cảnh vật nhạt nhòa


"A garland gay we bring you here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of our lord's hand

 

Chúng tôi mang vòng hoa đến đây

Và đang đứng trước của nhà bạn

Những nụ hoa vừa mới hé

Là tác phẩm từ bàn tay Thượng đế.
 
Hoa Hồ Điệp dịch
Đánh giá của các thành viên


Post your comment
Họ & Tên Email
Tiêu đề
Nội dung
emot emot emot emot emot
emot emot emot emot emot
emot emot emot emot emot
emot emot emot emot emot
emot emot emot emot emot
Vui lòng nhập mã bảo mật. Nếu bạn không thấy rõ hãy nhấp vào ảnh để lấy mã khác!

Các bài viết mới hơn

Các bài viết cũ hơn