The Mummers' Dance
Loreena McKennitt
When in the springtime of the year
When the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair
Khi xuân rộn ràng sang
Khi hàng cây giăng đầy lá
Khi trên những cây tần bì, sồi, phong và thông đỏ
Rực màu những dải ruy băng
When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light
Khi cú cất tiếng gọi mặt trăng câm lặng
Trong bức màn xanh tối của trời đêm
Bóng cây in trên nền đất
Ánh đèn lồng hắt hiu
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
Chúng ta rong ruổi suốt đêm
Và đến lúc nào đó trong ngày
Chúng ta sẽ trở lại
Mang theo vòng hoa đầy
Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year
Ai sẽ xuống khu rừng nhỏ
Triệu hồi những linh hồn ở đó
Và thắt ruy băng lên tán cây già
vào mỗi độ xuân qua
The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days
Khi tiếng chim lảnh lót khắp cánh rừng
Đó là khi nghệ sĩ đàn biểu diễn
Tiếng đàn của họ vang xa
Trải dài những ngày nơi rừng thẳm
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
Chúng ta rong ruổi suốt đêm
Và đến lúc nào đó trong ngày
Chúng ta sẽ trở lại
Mang theo vòng hoa đầy
And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone
Rồi họ nắm tay và nhảy múa
Thành vòng tròn hay thành từng hàng
Và màn đêm buông xuống
Mọi cảnh vật nhạt nhòa
"A garland gay we bring you here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of our lord's hand
Chúng tôi mang vòng hoa đến đây
Và đang đứng trước của nhà bạn
Những nụ hoa vừa mới hé
Là tác phẩm từ bàn tay Thượng đế.
Hoa Hồ Điệp dịch